百事通NBA直播 请输入您要搜索的专题...

为了阻止法案通过,德州民主党集体出逃|读外刊

欢迎来到这一期的 Merriam-Webster的一周热词。这周的新闻有:议员集体出逃;特朗普的政变阴谋;政府健康官员成为替罪羊;英国议长被利物浦人嘲笑。

Flee

Flee就一个意思是【逃离;逃避】。这个词最近因为德州民主党议员集体出逃阻止新的投票法案而成为热词。这是怎么回事呢?最近德州共和党提出了一个新的投票法案,基本内容概括起来就是让德州人邮寄投票更难,禁止驾车投票,并赋予党派投票观察者更多权力。

民主党没有更好的办法阻止此法案通过,于是50多名民主党议员飞到了华盛顿,导致出席人数无法达到法定人数而无法召开议会。集体出逃这种非常规操作吸引了全美的关注。这种操作并不是绝无仅有,历史有也曾出现过数次,而且非常有效果,但是代价也是巨大。这种近乎“无耻”的操作会被扣上“不负责任”的帽子,还会有经济上的惩罚,对己方立法的影响力也有伤害。我们来看Washington Post的报道:

Texas House Democrats fled the state to kill a restrictive voting bill. Will their gambit work?

德克萨斯州众议院民主党人逃离该州,扼杀了一项限制性投票法案。他们的策略行得通吗?

— (headline) Washington Post, 13 Jul. 2021

这个新闻标题中出现了Gambit一词。这个词的意思是【行动,精心策划的一着,布局】。我们来看个例子:He sees the proposal as more of a diplomatic gambit than a serious defense proposal.在他看来,与其说这是一项精心筹划的国防动议,倒不如说是外交上的一着妙棋。之前大热的美剧《女王的棋局》的英文名就是Queen's Gambit。

短评:以前听说过逃婚,没想到还有逃票这种操作。美国政坛的操作真是花样繁多,“真·聪明人”的游戏。

7月14日,民主党德克萨斯州参议员卡罗尔·阿尔瓦拉多和其他德克萨斯州议员在华盛顿举行的新闻发布会上发表讲话

Coup

Coup有两个意思,分别是【政变】和【了不起的成就;成功之举】。最近这个词突然火了,原因是最近两位普利策获奖记者出版了一本新书。该书基于140多位匿名人士数百小时的采访,其中包括针对特朗普的两个半小时采访。书中提到了美国将军Mark Milley,他的职位是美国参谋长联席会议主席。他表示在特朗普政权最后的一段时间里,曾经害怕美国前总统特朗普会因为选举失利而发动一场政变。政变的英文就是Coup,发动政变的英文就是stage a coup。特朗普针锋相对的发表声明,声明内容翻译过来大概就是:你不看看自己几斤几两,我会和你聊政变么,我压根没想过政变。我们来看CNBC的报道:

Top U.S. Gen. Mark Milley feared Trump would attempt a coup after his loss to Biden, new book says

新书说,美国最高将军马克·米利担心特朗普在输给拜登后会试图发动政变

— CNBC, 15 Jul. 2021

发动政变除了Stage a coup。这里也使用了Attempt A Coup,意思是试图发动政变。

短评:这个特朗普都下台这么久了,还有这么多关于他试图发动政变的消息,看来不是空穴来风呀。

2018年是美国总统特朗普和马克·米利将军交谈

Scapegoat

Scapegoat作名词的意思是【替罪羊;代人受过者】,也可做动词,意思是【使代人受过;把…当替罪羊】。这个词因为田纳西州一位被免职健康官员的声明而成为热词。田纳西州的这名健康官员叫做米歇尔·菲斯克斯,被免职的原因是田纳西州的疫情有复苏的迹象,而且传播性更强的德尔塔变种更多。被免职后的米歇尔发表了一份1200词的声明,大致意思是自己被解雇的真实原因是作为替罪羊,安抚议员对于给青少年打疫苗的愤怒。

Editor's note: On Monday, July 12, the Tennessee Department of Health fired Dr. Michelle Fiscus, the top vaccine official in the Tennessee state government. Fiscus said she was scapegoated to appease Republican state lawmakers who are angry about efforts to vaccinate teenagers.

编者按:7月12日,星期一,田纳西州卫生部解雇了田纳西州政府最高疫苗官员米歇尔·菲斯克斯博士。菲斯克斯说,她被当作替罪羊来安抚那些对青少年接种疫苗的努力感到愤怒的共和党州议员。

— The Tennessean (Nashville, TN), 12 Jul. 2021

这段编辑按语中出现了appease这个词,意思是【平息;安抚;抚慰】。我们来看例子:Gandhi was accused by some of trying to appease both factions of the electorate.一些人指责甘地试图安抚两派选民。这个词还有个更高级的中文意思是【绥靖】。下图就是米歇尔·菲斯克斯。

Scouser

Scouser的意思是【英国利物浦本地人】,其词源是Scouse,这个词的意思是【英语的利物浦口音】。新闻的主角是雅各布·里斯·莫格,他是下议院领袖,他背诵了一段约翰·巴恩斯的rap,结果现场哄笑,视频出来来之后,许多利物浦人感到非常尴尬。我们来看The Liverpool Echo的报道:

Scousers were left cringing after Jacob Rees-Mogg tried his hand at the John Barnes rap from a New Order anthem.

在雅各布·里斯·莫格尝试约翰·巴恩斯在《新秩序》中的说唱之后,利物浦人都感到很尴尬。

— Abigail Nicholson, The Liverpool Echo (Liverpool, Eng.)

上面这段英文中,cringe的意思是【为…觉得难为情;对…感到厌恶;退缩】。我们来看个例子:Molly had cringed when Ann started picking up the guitar.安开始弹吉他时,莫莉感到有些难堪。

try (one's) hand at sth的意思是【尝试做某事】。我们来看个例子:I need a new hobby. Maybe I'll try my hand at painting!我需要一个新爱好。也许我要试试画画!

约翰·巴恩斯,牙买加裔英格兰足球运动员,担任边锋,前英格兰足球代表队成员,球员时代曾效力过沃特福德、利物浦、纽卡斯尔联以及查尔顿。

下议院领袖雅各布·里斯·莫格

以上就是这周的一周新闻热词。每次写完,都感觉到这些新闻是了解欧美文化的一个窗口,很多新闻都颇具争议性,也容易和中国文化做对比。如果你喜欢这样的内容,欢迎点赞收藏转发。谢谢。

关于我

目前旅居美国,上外高翻毕业,人力资源从业者,SHRM-CP,人力资源管理师三级,心理咨询师三级,中级经济师。这个号是我在美国的学习笔记和生活日记,主要分享实用英语口语,外刊阅读和英文书摘和在美国的生活和工作经历。欢迎关注我,一起学习进步。

你的点赞,在看和转发,我都真的当成了喜欢,也是我持续更新的动力。

相关集锦

相关录像